ショウロンポウ!!

しょうろんぽうを変換したら最初に「翔論法」って表示されたんですけどどうすれば…^^!!
それにしても好きだねーショウロンポウ^^中国語を少しばかりかじったことがあるもんで*1一生懸命辞書とにらめっこしながらショウロンポウのとこの一文だけは訳そうと頑張ってしまった。ええ、完全にヲタった行動とってますけど何か^^?分からん漢字があって一部よく分からんかったけど大体の意味は、「一時空港はちょっとした混乱に陥ったけどひとまず安全にその場を離れた5人は『乗車後それぞれしきりに小籠包を召し上がっていた』」といった感じの文であるかと。これで合ってるか合ってないかは分かんないので大まかそんな感じかとニュアンスを感じ取って頂ければ><
「食べていた」でもいいかな、とは思ったのだけど一応敬語表現含んでたんで「召し上がって〜」にしてみた。そしたらやたらと面白い文になってしまい思わず笑ったよ^^それにしても記事になるほどがっついてたのかそれとも嵐=ショウロンポウというイメージなのか^^それとも他に何か意味が!?ぜひとも教えて欲しい。面白いから。また特典映像としてDVDに付けてくれればいいんだけど><
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081010/35/17f3t.html

※追記
車内で食べたんじゃなくてお店に行って食べたみたいですね^^どんだけ好きなんだ(二度目)

*1:大学での第二外国語が中国語